Как выкручивались переводчики разных стран в эпизоде с Ходором

Как выкручивались переводчики разных стран в эпизоде с Ходором

Создатели "Игры Престолов" славятся тем, что с равной степенью кровожадности убивают как самых ненавистных, так и любимейших героев. Но одну из самых печальных сцен мы увидели в этом году, когда милый, неуклюжий гигант Ходор встретил свою гибель, удерживая дверь, в которую бились полчища мертвецов, и дал шанс на спасение Мире и Брану.

Тогда же создатели и объяснили, как юный помощник конюха Уиллис превратился в того самого персонажа, которого мы все знаем - слабоумного, способного сказать одно единственное слово: "Ходор".

В эпизоде "Дверь", нам показали, как Мира, спасаясь от орды зомби, приказала Ходору "ход держать" (или "ход затворить"), что он и сделал, в то время как армия мертвых в буквальном смысле разрывала его на части.

Бран в это время был своеобразным "порталом" между прошлым и будущим, и юный Уиллис пережил собственную смерть еще до того, как она произошла. Это необратимо повредило сознание парня - он забился в припадке и повторял ставшую для него последней фразу "Ход держи", которая быстро трансформировалась во всем известное "Ходор". По-английски это звучало как "Hold the Door!" - "Держи дверь!"

Этот ключевой для всего сериала момент, построенный на фонетической игре, несомненно, принес немало головной боли переводчикам.

Пользователь сайта Imgur решил проверить, как выкручивались переводчики разных стран в попытке осмысленно передать суть происходящего.

Например, нидерландцам не надо было особо напрягаться, фраза на их языке ("Houd de deur!") почти идентична оргиналу.

Больше изобретательности пришлось проявить полякам. Фраза на польском примерно переводится как "Сдерживай мертвецов так долго, как сможешь".

0 комментариев
Войдите, чтобы оставить комментарий. Простая в два клика.
Пока никто не оставил комментариев к этой статье. Вы можете стать первым!